Memoria e historia. Poesía, espacios de experiencia y horizontes de expectativas.

En apoyo de la madre saharaui en Huelga de Hambre

Antropologia en Acción ONG, en apoyo de la madre saharaui Tekber Haddi. #JusticiaParaHaidala

Continuar leyendo
Valora este artículo del blog:
1214 Hits

Proyección de ‘Legna, habla el verso saharaui’. Tuiza. Palacio de Cristal del Parque del Retiro. Museo Reina Sofía

b2ap3_thumbnail_DSC05602-2_20150621-215949_1.jpg

b2ap3_thumbnail_DSC05606-2.jpg

*Fuente y fotos: Poemario por un Sahara Libre

El pasado jueves 4 de junio en la jaima saharaui de Tuiza, instalación del artista Federico Guzmán en el Palacio de Cristal del Retiro, se emitieron diferentes fragmentos de la película documental 'Legna, habla el verso saharaui', ganadora del primer premio en el FiSahara 2014. En la proyección se contó con la presencia de los tres codirectores del largo, Juan Ignacio Robles, Juan Carlos Gimeno y Bahia Mahmud Awah, quienes comentaron los fragmentos de la película que se fueron emitiendo.

El profesor Gimeno comenzó explicando que la película "pertenece a los poetas saharauis, a los investigadores saharauis que han colaborado, al pueblo saharaui y al equipo que ha aportado sus conocimientos para poder estructurar y realizar la película".

"Cuando un pueblo sufre de soledad e injusticia, la poesía redime de ese dolor", afirma uno de los poetas en un momento de la película".

En palabras del profesor Juan Ignacio Robles "la poesía saharaui es un producto colectivo, muchos poemas son compuestos por poetas y poetisas que han ido subiendo los versos, es decir, construyendo colectivamente los poemas. Cuando se proyectó en FiSahara los poetas protagonistas felicitaron al equipo. Les pareció muy interesante llegar a un público más amplio, como los jóvenes, dijeron, a través de estos nuevos formatos de difusión.

Bahia Mahmud, e otro codirector, afirmó que los participantes son "referentes de la cultura saharaui", los poetas son "las enciclopedias que registran nuestra Historia". La saharaui es una poesía "relacionada de forma muy directa con su sociedad, el poeta es testigo de su tiempo". Bahia recalcó que con la película pretenden "ayudar a las nuevas generaciones saharauis para puedan conocer pasajes de su Historia y paisajes de su territorio".

El profesor de antropología audiovisual, Juan Ignacio Robles, mencionado ya codirector de la película, explicó que 'Legna, habla el verso saharaui' "no es un trabajo audiovisual con un contenido narrativo, cada uno de los poemas se define a sí mismo, cada poema es una verdad en sí mismo, cada uno encierra todo un universo.

El profesor Gimeno destacó que se han recogido "poemas que devuelven una mirada de los saharauis muy distinta a la que estamos a ver" en las imágenes de represión y violencia que llegan desde los territorios liberados, o las de refugiados en los campamentos. Se trata de imágenes que dan a conocer las raíces, el territorio, la forma, de vida y que ofrecen un horizonte de futuro, que es por lo que se resiste desde hace cuarenta años.

Para Juan Ignacio Robles la película es también "un diálogo intercultural entre dos lenguas que son vividas por los saharauis". Se trata de un encuentro entre el español y el hassania, desde la palabra y desde la imagen, sobre la forma de ver el territorio.

"La riqueza del territorio tiene que ver con recorrerlo", afirmó Juan Carlos, quien lamentó que "el territorio esté saliendo de los saharauis", que no pueden verlo. Se trata de un "poesía que recorre territorios y geografías y una pluralidad de historias". Puso como ejemplo el conocido poema de Badi, 'Lembeidi', compuesto hacia 1981; se trata de un poema de conexión con la vida, con los recuerdos, de recuperación de la memoria. Pero también toca temas de actualidad, como la resistencia pacífica en los territorios ocupados, que también forma parte de la Historia del Sahara, como lo es la invasión del territorio por Marruecos y el abandono del territorio, algo en lo que todos tenemos parte de responsabilidad.

Una vez visionados los fragmentos de película escogidos y comentados por los directores, se abrió un debate con el público asistente a la proyección.

Continuar leyendo
Valora este artículo del blog:
1467 Hits

Presentación de "Legna, habla el verso saharaui" en las IX Jornadas de las Universidades Públicas Madrileñas sobre el Sahara Occidental

b2ap3_thumbnail_DSC05368_20150510-134328_1.jpg

Para finalizar los trabajos del viernes en las IX Jornadas de las Universidades Públicas Madrileñas sobre el Sahara Occidental, se realizó una proyección del documental “Legna: habla el verso saharaui”, Primer Premio FISAHARA 2014, dirigido por Juan Ignacio Robles, Bahia Mahmud Awah y Juan Carlos Gimeno. El profesor Robles explicó que Legna es “un ensayo de antropología y poesía visual”. Recordó que la poesía saharaui en hasania está hecha para ser recitada en público, se va variando la recitación en público que lo va escuchando. “Nosotros estamos utilizando las nuevas tecnologías, lo audiovisual para que llegue a las nuevas generaciones”. Es una poesía que se construye colectivamente. “Cada poema contiene el mundo del poeta en sí mismo. Cada poema tiene sentido como una estrella en el firmamento. Cada poema contiene el universo en sí mismo”.

Por su parte el Primer Ministro saharaui, presente en la proyección junto con la delegación saharaui participante en las IX Jornadas de las Universidades Públicas Madrileñas sobre el Sáhara Occidental. Aldelkader Taleb Omar felicitó al equipo por su trabajo, una obra que “recita la Historia del pueblo saharaui a través de la poesía”. Taleb Omar afirmó que Legna “expresa los sentimientos más profundos del pueblo saharaui, quien lleva a cabo su lucha también desde lo espiritual, lo que hace de esa lucha algo muy profundo y arraigado, muy difícil de derrotar”.

Continuar leyendo
Valora este artículo del blog:
1162 Hits

#Tuiza Mesa redonda de los profesores Boaventura de Sousa Santos, María Paula Meneses y Juan Carlos Gimeno con escritores saharauis

b2ap3_thumbnail_IMAG0816-2.jpg

*Fuente: Poemario por un Sahara Libre; 30 de abril de 2015

El tercer recital de los poetas saharauis Zahra Hasnaui y Bahia Mahmud Awah en la jaima de Federico Guzmán, Tuiza, giró en torno al tema del exilio, esa “larga estación de adobe”, en palabras del poeta saharaui Limam Boicha.

Tras el recital poético comenzó una interesante mesa redonda. A Zahra y Bahia se unieron el profesor de Antropología de la UAM Juan Carlos Gimeno, los profesores Boaventura de Sousa Santos y María Paula Meneses de la Universidad de Coimbra y el poeta saharaui Limam Boicha.

Juan Carlos Gimeno explicó el trabajo que desde la Universidad Autónoma de Madrid y la ONGD Antropología en Acción se viene realizando desde hace varios años para preservar la memoria oral saharaui, uno de cuyos ejes es el trabajo que se está realizando con los poetas saharauis nacionales, que componen en hasania. “Para los saharauis, como para tantos pueblos del mundo, la poesía no es un lujo, si no una necesidad”, afirmó Gimeno. La Generación de la Amistad, escritores saharauis en español es una generación puente con los poetas en hasania. El profesor Gimeno explicó que en su proyecto se está trabajando en un archivo nacional de poesía para la recuperación de la memoria oral saharaui, en particular la poesía y antologías poéticas sobre estos poetas nacionales saharauis. Además se ha realizado el documental “Legna, habla el verso saharaui”, ganador del primero del FISahara 2014. La traducción al español de la poesía saharaui en hasania es en palabras de Gimeno “todo un desafío”. El español es un idioma que han mantenido los saharauis por “decisión propia” y como factor de identidad, pero corre el peligro de “desaparecer” por la actuación marroquí, que trata de borrar cualquier huella del pasado colonial español.

La profesora e investigadora María Paula Meneses definió a la poesía saharaui como “profundamente arraigada; un arma para amplificar la lucha, la denuncia y el combate, para amplificar las redes de solidaridad”. Meneses definió la invasión de Marruecos como otra forma de colonialismo.

A continuación tomó la palabra el profesor Boaventura de Sousa Santos, uno de los principales intelectuales en el área de ciencias sociales, que se define como un “optimista trágico”. Se mostró “ilusionado y emocionado por compartir estas experiencias con los saharauis”. Destacó que Europa está en un momento en el que no sabe cuál va a ser el futuro que le espera pero en el que también ha olvidado su pasado. Ha olvidado el colonialismo, que sin embargo sigue teniendo sus consecuencias y ha desestabilizado a muchos países. El neocolonialismo es el que permite que Marruecos ejerza colonialismo sobre los saharauis. Boaventura definió la jaima como “ecología del saber” y subrayó la importancia de la “solidaridad entre arte, poesía y ciencias sociales que se produce en proyectos como Tuiza o el de poesía que lleva a cabo la Universidad Autónoma de Madrid”. En palabras del profesor de Sousa Santos “la causa no está perdida porque resistimos y porque no vamos a dejar que se pierda. La poesía y el arte resucitan energías de liberación y resistencia. El arte es una gran fuerza de liberación”. Prosiguió diciendo que “los poetas saharauis están demostrando que el arte puede cambiar el mundo, que hay una subversión en las formas de pensar”. Según el profesor, vivimos en un mundo que sólo valora lo escrito, que considera lo oral como algo del pasado, cuando la gran mayoría de seres humanos aún hoy en día mantienen una comunicación eminentemente oral y muchos ni siquiera han leído un libro. Destacó la importancia del arte como “fuerza de liberación; con él se hace política bella y política viva”.

El escritor saharaui Bahia Mahmud Awah afirmó que “los saharauis hemos sabido aprovechar nuestra parte más humana, como es la poesía, hemos optado por abrir este frente”. Se refirió a la lucha de los saharauis por no perder su rico patrimonio oral. “Estamos intentando ser más rápidos que el tiempo, antes de que el tiempo se lleve a los ancianos que nos quedan, estamos recogiendo toda su sabiduría”, concluyó.

Zahra Hasnaui ahondó en la idea del profesor de Sousa, sobre que la jaima de Tuiza forma parte de la “ecología del saber”. En ella “podemos descansar, reflexionar y alejarnos de ese neoliberalismo que nos invade y nos oprime a todos, que nos está deshumizando”.

Por su parte el poeta saharaui Limam Boicha comenzó su intervención refiriéndose a la nueva “cobarde resolución de Naciones Unidas que no se atreve a denunciar las violaciones de derechos humanos en el Sahara ocupado ni a dar competencias a la MINURSO en materia de derechos humanos”. En palabras de Limam “el pesimismo que nos podría invadir se supera gracias al trabajo de tanta gente que lucha por cambiar las cosas y visibilizar la causa saharaui y tantas otras causas. Como es el caso de la causa de Tuiza que logra que venza el optimismo”. Limam recordó que “hay muchos saharauis que claman por la guerra, por su situación de desesperanza; al mismo tiempo cada vez hay más proyectos culturales relacionados con la causa saharaui. Tiene que haber más solución que la guerra; seguir luchando, ejerciendo la resistencia activa, también a través de la cultura”, concluyó el poeta saharaui.

Continuar leyendo
Valora este artículo del blog:
1262 Hits

Entrevista con los directores de ‘Legna, habla el verso saharaui’, película vencedora del FiSahara 2014

b2ap3_thumbnail_DSC01469_20150324-203330_1.JPG

*Por Conx Moya. Haz lo que debas; 15 de mayo de 2014

El pasado sábado 3 de mayo el documental ‘Legna, habla el verso saharaui’ se alzaba con el primer premio de la XI Edición del Festival Internacional de Cine del Sahara. Se da el caso de que es la primera vez que un largo de temática saharaui enfocada desde el punto de vista de la cultura y la antropología consigue la preciada camella blanca del FiSahara. También es la primera vez que un saharaui (Bahia Mahmud Awah, codirector de la película junto con Juan Ignacio Robles y Juan Carlos Gimeno) consigue este premio. Hemos hablado con los tres directores de la cinta sobre el enorme trabajo de investigación, filmación y edición realizado durante cinco años, sus experiencias en los viajes al territorio y cómo han visto la participación de ‘Legna’ en FiSahara.

¿Qué pretendíais lograr con este trabajo y por qué lo habéis hecho así y no de otra forma?

Juan Carlos Gimeno: El documental forma parte de un proyecto de investigación más amplio sobre la cultura oral en hasania, que tiene tres componentes: el de generación de un archivo de poesía, las antologías de cada uno de los poetas y el tercer componente recoger las grabaciones de las imágenes y las palabras. En ese sentido el proyecto fue madurando, y se fue configurando en contar la historia de la poesía. Para ello hay varios elementos; uno es el tema de la visibilidad hacia el mundo exterior, incidir en audiencias más amplias a través de las imágenes, que llegan más lejos. La segunda cuestión es la manera de transmitir a las generaciones más jóvenes la poesía, porque la poesía atraviesa a la sociedad saharaui. Y el tercer componente es dar visibilidad a los poetas saharauis, algunos son gente ya mayor, y el documental recoge el anhelo de un pueblo a través de todo un trabajo que une lo personal con un proyecto colectivo.

Juan Ignacio, como profesor de antropología audiovisual, me interesa que nos hables de los aspectos técnicos y narrativos de ‘Legna, habla el verso saharaui’.

Juan Ignacio Robles: Recuerdo una entrevista con la Ministra saharaui de cultura [Jadiya Hamdi], ella pensó básicamente en dos elementos, utilizar las imágenes y la poesía visual para llevar el mensaje de la cultura y la causa saharaui en un formato que trascendiera al propio Sahara y que actuara como arma política hasta el último rincón del mundo y evidentemente la poesía montada sobre las imágenes podía tener este impacto. Y ella siempre está muy preocupada por transmitir a las generaciones jóvenes lo esencial de la cultura saharaui, que está expresada y contenida en la poesía. A eso le añadiríamos el amor. La poesía es un arma política pero la potencia de este trabajo ha sido el amor de los saharauis por su tierra, por la gran diversidad de su territorio, por esa cultura beduina que está en la raíz de lo que hoy son y por esta forma de educarse, de tratarse, de amarse, de decirse cómo se quieren los unos a los otros, de expresar esa forma de acoger al exterior... Si las armas tienen fuerza y si las reivindicaciones tienen fuerza y si la razón tiene fuerza, algo que es universal para todo el mundo es el amor. Y la poesía refleja ese amor de los saharauis por lo que ellos son.

Bahia, ¿qué nos puedes decir tú cómo saharaui?

Bahia Mahmud Awah: como saharaui quiero destacar que si no fuera por la implicación de Juan Carlos y Juan Ignacio no habría sido posible la película, no hubiera sido posible el éxito. Los propios saharauis no pensaban que esto podría darse algún día, porque se ha hablado del conflicto desde la vertiente política, militar, de exilio, de derechos humanos pero este trabajo es inédito y ha salido adelante gracias a la autoría intelectual de los dos. Yo me he implicado por ellos y me siento de verdad afortunado por haber sido el primer saharaui que participa en un trabajo de este tipo y el resultado lo estamos compartiendo los tres y lo hemos disfrutado con el pueblo saharaui, ¿Más, como nos piden los poetas? Nosotros somos investigadores, el campo es nuestro, las dificultades son muchas pero hemos abierto un camino en el que difícilmente nos quedaremos detenidos a la mitad. Hay más cosas a explorar, investigar y registrar, partiendo de nuestros conocimientos de esta cultura totalmente oral. Y esto es un orgullo para nosotros, sentimos que estamos saldando una deuda con esta sociedad de la que formamos parte y a la que debemos mucho. Que esto sea un granito de arena más para la causa saharaui, el verso saharaui, el gaf, el talaa, y para los grandes poetas.

¿Cómo habéis resuelto el aspecto visual, la narrativa a través de imágenes?

JIR: Ha sido un verdadero encaje de bolillos porque hemos recogido la forma de entender la poética de entre doce y quince poetas nacionales saharauis.

¿Cuántos poemas podéis haber recogido en total? Un número aproximado.

JIR: En el documental recogemos fragmentos. Cada uno de los poetas ha recitado un mínimo de diez poemas, son entre 120 y 150 poemas. Un número tremendo para poder encajar con coherencia narrativa audiovisualmente, porque no deja de ser una narración con un principio y un final. La idea era recoger en una primera parte aquellos elementos esenciales de la cultura saharaui, beduina, tradicional, a través de la poesía de sus autores y sobre esa base construir la lucha por la soberanía del pueblo saharaui, para que esa lucha cobrara sentido y enraizara en esa cultura, en esa identidad que diera sentido y justifica esa lucha por la independencia, por el territorio y la soberanía del pueblo saharaui. Por eso el documental dentro de las siete partes de las que se compone, tiene básicamente dos: una primera en la que recogíamos momentos de la cultura saharaui y de su territorio y de su movimiento en el territorio, esencial para la cultura tradicional beduina y después la segunda parte con todo el desarrollo histórico del conflicto. En la última parte los poetas narran, cuentan, versifican la nostalgia en un territorio vivido que hoy no pueden transitar. Como narrativa así lo hemos ido encajando.

Luego la cuestión trascendental ha sido cómo llegar a los públicos, al saharaui que habla hasania y al público castellano parlante. Después de darle muchas vueltas, subtitulamos los poemas en hasania pero impedíamos que la propia belleza de las imágenes llegara al público que habla en castellano porque no podía leer y al mismo tiempo apreciar la belleza de los paisajes. Decidimos centrarnos en fragmentos de poemas y después la locución en castellano con la idea de que los dos públicos pudieran disfrutar de los poemas y de las imágenes, ya que había que poner en valor esa enorme riqueza visual. Pero la duración del trabajo era enorme y era difícil darle un ritmo que mantuviera la atención. Lo que hicimos, siguiendo el consejo de uno de los poetas saharauis, fue elegir fragmentos significativos de los poemas de cada uno de los autores. De esta forma dábamos mucho más dinamismo a la narrativa.

Y este trabajo habría sido imposible sin la mirada y, no la traducción si no la recreación de la poesía en castellano, de la Generación de la Amistad, especialmente Bahia, Ebnu y también Limam Boicha. Su capacidad de recrear la poesía ha sido impresionante. Bahia nos ha ayudado a dar a las imágenes esa textura y esa profundidad y ese tono específico a las palabras en castellano. Ha habido momentos en que montaba secuencias enteras con la mirada que yo tenía sobre un territorio determinado y cuando venía Bahia todo cambiaba, porque un plano que mostraba un desierto, bello quizá para los ojos europeos pero sin vida, tenía que ser cambiado por la mirada que aportaba Bahia, como portador de la cultura saharaui: “hay que poner verde ahí porque si no este plano no transmite la belleza al público saharaui”. Como esta situación, infinidad de ellas, por eso es un trabajo plenamente colaborativo y sin la mirada saharaui habría sido imposible.

Me gustaría que nos hablarais más sobre la implicación de los saharauis en la película, teniendo en cuenta que parte de la obra de los poetas nacionales saharauis en hasania, y que uno de los codirectores es saharaui.

JCG. La película es un diálogo intergeneracional, es un diálogo entre las dos lenguas que los saharauis habitan, el español y el hasania, está la poesía de los mayores y está la poesía de los más jóvenes. Es un diálogo entre el proyecto colectivo y la personalidad de cada uno de los poetas que están aquí, incluyendo los poetas de la Generación de la Amistad. Es un diálogo entre la sociedad saharaui y los que venimos de fuera. En ese sentido la colaboración es la construcción común. No es un proyecto que ya venía diseñado y que hemos hecho juntos; es algo que se ha ido codiseñando permanentemente y cambiando juntos. Una de las primeras cosas que se montaron fueron a partir de un poeta, Hussein Moulud, nos impactó la entrevista y sobre eso hicimos todo un trabajo. Cuando lo empezamos a ver y a circular por ahí nos dimos cuenta de que era imposible hacer un trabajo sobre la poesía en hasania a través de un poeta, que tenía que ser el colectivo y además ese colectivo tenía que incluir a una serie de personas que ya estaban designadas por el Ministerio de Cultura y por los propios poetas nacionales. Hay una serie de cuestiones sobre la representación colectiva que también han influido en la película y que no sólo hemos respetado si no que hemos tratado de alimentar. Por eso es un trabajo colaborativo en el sentido de que lo hemos ido haciendo juntos. Co-laborar, trabajar con. En el diálogo se ha ido haciendo la película, a partir de lo que cada uno podía aportar.

¿Cómo han sido los diferentes viajes que habéis realizado, en especial los que habéis hecho por el territorio liberado, Tiris y Zemmur, para recoger las imágenes de la tierra de los saharauis?

JCG. Los viajes han sido un ejemplo de esta colaboración, porque es precisamente el encuentro con uno de los poetas nacionales. El primer viaje, con el poeta Hussein Moulud, fue un viaje de descubrimiento. Tuvimos momentos muy emotivos desde el principio. La experiencia de Hussein se nos reveló en una conversación que quedó grabada en Miyek, acerca de su vida, de su familia, de sus hermanos, del reencuentro con su padre después de treinta años, muchas cosas personales. También nos acompañó la experiencia de Ebnu desde el principio; cuando pasamos por Tifariti y supimos de la historia de su familia, de su padre [Nota: el padre de Ebnu cayó en la guerra en esa parte del territorio], el bombardeo, cuando estuvimos en el cementerio fue un momento muy excepcional. Fue un viaje donde el paisaje era un paisaje humano atravesado por historias y donde la poesía no era literatura, si no que la poesía era vida y la vida era poesía.

El segundo contó con la participación de Sidi Brahim y Bahia. La complicidad entre ambos a mí me exasperaba a veces (risas) porque parecía contener cosas interesantísimas y Bahia nos lo reducía a la mínima expresión y no podíamos apuntarlo ni hacer nada con ello. En el segundo viaje también quiero destacar a Mohamed Salem Abdelmayid, que es muy especial por su conocimiento de la poesía, su humor y su complicidad con Sidi Brahim, que también ayudó muchísimo. Son dos viajes fantásticos y hay que insistir en la colaboración, unos por ser mayores y su poesía, los otros por su capacidad de hacer esa poesía propia, como Ebnu y Bahia, Juan Ignacio por su trabajo con la cámara... En los viajes se pasan momentos tensos, también los tuvimos, pero fueron los menos. También hay que hablar de alguien presente en los dos viajes, Mohamed Ali Lamam, que ha hecho un trabajo por detrás enorme con los poetas pero que se ha mantenido en los viajes en una posición de logista más que del aspecto sustantivo del proyecto.

¿Cómo es ver Tiris para un  occidental?

JIR: Tiris hay que verlo sobre el horizonte, porque es una tierra blanca y pura, la recuerdo así. Y ver los montes, los galb, sobre el horizonte es lo que más me ha impresionado de Tiris, porque Zemmur es bella, tiene agua, los uad, y es mucho más agradable quizás, pero Tiris tiene la magia de la pureza. Cuando uno está filmando con la vista tiene que sentir con el tacto lo que está viendo a través de la mirada, y yo filmaba descalzo porque algo que me ha impresionado mucho es la tierra pura y blanca de Tiris. Y así la recuerdo, la he sentido, la he vivido y la he transmitido. Hemos aprendido a mirar el territorio, la gran lección fue en Tiris: “No te acerques demasiado. Los montes han de verse a la distancia justa porque los montes orientan”. Eso vino a través de la enseñanza de la buenísima gente que hemos tenido alrededor, que nos han enseñado a mirar.

JCG: Dice Badi que cuando llega a Tiris se descalza, porque efectivamente la tierra hay que sentirla. En nuestro viaje a Tiris en 2010 había llovido. Era un Tiris con agua y nos permitió ver eso que dice Uld Tolba: “Me gusta el Tiris con lluvia como sin lluvia también”.

BMA: Yo aprendí una frase que finalmente la he metido en mi libro ‘Tiris, rutas literarias’, porque a mí el viaje me ha servido para escribir el libro. Estábamos trabajando con Juan Ignacio en la Universidad y me sorprendió con una frase “Tiris siempre es actual”. Tiris es esa tierra que no pierde actualidad de acontecimientos, imágenes, personajes, de fábulas, de magia. El primer día del viaje, cuando ya estábamos en Tiris dormimos en la intemperie, el firmamento, nuestras hogueras, dispersos tranquilamente, y el tener contacto con la tierra, transmite algo, hay algo, una magia que te transmite, te da fuerza, alegría. Cuando llegamos a la famosa cueva de Uld Tolba nos quedamos como absorbidos dentro de la cueva, contemplando la belleza de la cueva y el horizonte que hay alrededor. Tocar las paredes de la cueva te transmite, te lleva a siglos atrás, a la época de los eruditos de la tierra, como el gran Uld Tolba. Esto es lo que podemos hablar de Tiris, pero de Tiris no se puede hablar en una hora, Tiris abarca mucho.

JIR: Hay una deuda, hemos recorrido sólo una parte del territorio, porque está partido y según se va viajando vas sintiendo la emoción de recorrer un territorio que forma parte de las anécdotas de su familia, está en su presente pero también está en su futuro. Todas las partes del territorio nacional saharaui son actuales por eso, porque forman parte de la historia, porque hoy están luchando por ella y la están soñando en el futuro. Y sí que sentíamos la deuda de un territorio partido, a partir de un punto no podíamos pasar y eso rompía el corazón de los saharauis. Ese muro no solo rompe la tierra, sentíamos que ese muro rompe por la mitad el corazón de los saharauis, era una sensación muy fuerte.

¿Cómo habéis vivido el FiSahara y el premio?

JIR: Ha sido un momento de una emoción gigantesca. El premio está muy bien pero el verdadero premio ha sido compartir la emoción de la gente cuando estaban viendo el trabajo. Esos jóvenes tumbados en las alfombras, viendo la película, levantando los móviles para sacar fotos de zonas del territorio de las que habrían escuchado hablar a sus padres, a sus abuelos, y verlas protagonistas de una pantalla grande, su territorio, eso es de una emoción gigantesca. Ver a los hombres y mujeres más mayores a nuestro lado reírse, llorar, por un territorio, una cultura que es la suya, nosotros no hemos sido más que instrumentos para mostrarles algo tan suyo, esto ha sido de una emoción absolutamente impagable. Para mí el gran premio ha sido esto. Esa es la sensación de reconocimiento compartido y vivido que he tenido en el FiSahara, y el compromiso sellado de sentirme hijo de los saharauis y un compromiso personal de querer envejecer con ellos. Para mí, como antropólogo, todo lo que he experimentado esta semana con la gente ha sido el momento más potente como antropólogo, más fuerte, más íntimo, más feliz de toda mi vida.

JCG: FiSahara mucha farándula, mucho ego, para la gente de Dajla un placer poder estar en la fiesta, tener otro ambiente, un pase de modelos de la jovencitas, momentos muy interesantes desde el punto de vista del hecho etnográfico del festival. Reflexionar también cómo contribuye al conocimiento y qué tipo de conocimiento porque siempre es interesante pero también puede tener su sombra, porque no sé cuánto contribuye realmente a involucrar al mundo del cine en el fondo. La película lo que trata de plantear es una mirada desde el Sahara sobre el territorio, sobre toda la historia, sobre los problemas sobre la percepción de la gente sobre los poetas, la indignación, la frustración con la comunidad internacional. Nosotros somos parte del problema tanto como parte de la solución. El FiSahara contribuye a eso pero al final hay una distancia que todavía queda mucho por cubrir. El encuentro con las familias es muy interesante para la gente, remueve conciencias. Pero falta algo que se debería seguir trabajando.

En lo personal, la posibilidad de un escenario donde estás con todo lo que has tratado de hacer, muy cercano a la gente, ver cómo la gente lo empieza a apreciar, lo empieza a valorar. De alguna manera ese reconocimiento a tu trabajo empieza o continúa, se va fraguando una relación que diluye la distancia entre nosotros y ellos, y eso es muy bonito para un antropólogo y te compromete más.

BMA: Miro el FiSahara como saharaui pero desde el exterior. Veo mucha gente comprometida, del cine, de las universidades, del mundo solidario, implicados en el festival, que es una referencia en la historia del pueblo saharaui, en el marco de la solidaridad. Lo veo como algo muy importante. Para la gente de Dajla cuando llega el festival les llena un vacío. Cada año los actores y actrices que vienen no se repiten, esto potencia la estructura del FiSahara para darle más proyección y más fuerza. Y siento que los saharauis cada vez tenemos más amigos, cada vez somos más fuertes, nuestra causa se siente arropada internacionalmente. Cuando tienes muchos amigos y detrás de una causa justa, tarde o temprano llegará a buen puerto.

JIR: En FiSahara todo es positivo. Ha cumplido un excelente papel como escenario para los que hacemos cine desde y para el pueblo saharaui. Están puestas las bases para que esto suceda, los propios saharauis son sujetos creadores de las historias que se proyectan del FiSahara hacia fuera. Hay una Escuela de Cine que empieza a dar sus frutos, tiene su espacio. Este ha sido el primer FiSahara en el que un director saharaui ha ganado el premio, eso ha de ser puesto en valor. Los saharauis como sujeto han estado en lo más alto y esto tiene que tener un reconocimiento y una proyección hacia el exterior de lo que ellos desde allí son capaces de proyectar como sujetos de su propia historia y de su propia capacidad creativa. Este es el paso que el FiSahara debe dar y estoy seguro, por la sensibilidad de la gente que está dentro, que lo van a hacer.

Tras haber ganado el primer premio del FiSahara, ¿a dónde esperáis que llegue la película?

JIR: Hay un mandato del pueblo saharaui, nos han dado un mensaje, “compartimos con vosotros este premio pero tenéis una responsabilidad y una obligación, y es llevar nuestra identidad que se sustancia en nuestra poesía llevarla hasta el último rincón del mundo”. Nuestro deseo una vez acabado el trabajo de creación es llegar a esta fase de distribución cumpliendo este mandato, que no es un mandato que alimenta nuestros egos. A lo largo de estos años hemos dejado nuestros egos repartidos en el territorio con la gente con la que hemos trabajado. Es cumplir el mandato de llevar esta obra que condensa esta identidad saharaui tan enraizada, este amor por su territorio, hasta el último rincón del mundo. Este es el desafío, la responsabilidad que tenemos ante el pueblo saharaui. Hacia el interior, apoyar a la gente de las wilayas, la gente joven en los colegios, en sus instituciones, fuera, para que pueda ver este trabajo en el propio territorio saharaui, campamentos, territorios liberados, en los territorios ocupados y por supuesto la población saharaui en la diáspora.

 

Continuar leyendo
Valora este artículo del blog:
1735 Hits